Lokalizácia videí je nevyhnutná pre firmy, ktoré pôsobia na viacerých trhoch. Jednou z hlavných otázok pri plánovaní lokalizácie je: zvoliť titulky alebo dabing? Odpoveď závisí od účelu videa, cieľovej skupiny a rozpočtu. Obe možnosti majú svoje silné aj slabé stránky.
Rozdiely v nákladoch a produkcii
Titulkovanie je cenovo dostupnejšie. Vyžaduje len prepis, preklad a časovanie. Nezahrnuje náklady na nahrávacie štúdio, režiséra dabingu ani honoráre hlasových hercov.
Dabing je technicky a organizačne náročnejší proces. Vyžaduje presnú synchronizáciu hlasu s pohybom úst, čo je náročné najmä pri hraných filmoch. Jeho cena je preto vyššia, no pôsobí prirodzenejšie pre diváka, ktorý nechce čítať titulky.
Ktorý formát zvoliť podľa cieľovej skupiny
Ak cielené publikum tvoria deti, seniori alebo menej gramotní diváci, dabing môže byť lepšou voľbou. Umožňuje im sledovať obraz bez rozptyľovania čítaním.
Titulky sú zas vhodnejšie pri odborných videách, rozhovoroch, prezentáciách či výukových materiáloch, kde je dôležité zachovať presnosť a zrozumiteľnosť. Umožňujú rýchlu lokalizáciu do viacerých jazykov a sú efektívne aj pre publikum, ktoré si cení originálny jazyk hovoreného prejavu.
Kultúrna a jazyková akceptácia
V niektorých krajinách (napr. Nemecko, Francúzsko, Taliansko) je dabing preferovanou formou, zatiaľ čo v iných (Holandsko, Švédsko, Fínsko) sú diváci zvyknutí na titulky. Ak chcete efektívne lokalizovať video, je potrebné poznať jazykové návyky cieľového trhu.
Celkový zážitok z videa
Dabing poskytuje plynulejší a emocionálnejší zážitok, najmä pri príbehových alebo dramatických videách. Titulky môžu byť rušivé, ale zároveň zachovávajú originálnu intonáciu a reč rečníka, čo je pre niektoré publikum výhodou.
Ideálnym riešením môže byť kombinácia oboch – titulky na začiatok a dabing pre neskoršiu fázu lokalizácie, keď sa overí, že video má potenciál uspieť aj v iných jazykových mutáciách.