Korektúra vs. preklad: Aký je rozdiel a prečo obidve služby potrebujete pri expanzii

Preklad nie je koniec – je to len začiatok

Keď firma expanduje na nový trh, preklad textov je prirodzeným prvým krokom. No často sa zabúda, že preklad sám o sebe nezaručuje bezchybný, prirodzene znejúci a profesionálny text. Tu prichádza na rad korektúra – služba, ktorá dopĺňa preklad a zabezpečuje jeho kvalitu.

Čo je preklad a čo je korektúra?

Preklad je proces, pri ktorom sa obsah prepíše z jedného jazyka do druhého tak, aby sa zachoval význam. Profesionálny prekladateľ sa sústreďuje na presnosť a zrozumiteľnosť, no nie vždy dokáže odhaliť všetky jazykové, štylistické alebo typografické nedostatky – najmä pri väčšom objeme textu.

Korektúra je následná kontrola textu, ktorú vykonáva jazykový špecialista – často rodený hovoriaci alebo korektor s dokonalou znalosťou cieľového jazyka. Jej úlohou je odstrániť gramatické chyby, preklepy, nepresnosti v štylistike alebo neobratné formulácie.

Prečo nestačí len preklad?

Aj ten najlepší prekladateľ je len človek. A aj keď pracuje precízne, môže vzniknúť text, ktorý je síce presný, ale znie príliš „preložený“, neprirodzene alebo kostrbato. Korektor dokáže tieto miesta uhladiť, vylepšiť tón komunikácie a prispôsobiť jazyk cieľovej kultúre.

Bez korektúry môže preklad:

  • obsahovať drobné gramatické chyby alebo preklepy, ktoré znižujú dôveryhodnosť,
  • pôsobiť neštylisticky alebo nelogicky,
  • používať slová alebo frázy, ktoré nie sú v danom jazyku bežné, hoci sú správne.

Kvalita textu odráža kvalitu značky

Zákazník v zahraničí často hodnotí firmu na základe jej webu, komunikácie alebo popisov produktov. Ak texty pôsobia amatérsky alebo sú plné jazykových nedostatkov, výrazne to znižuje dôveru vo firmu ako celok. Práve preto je korektúra kľúčová – z textu robí profesionálny a kultúrne vhodný obsah, ktorý budí dobrý dojem.

Korektúra prispieva k prirodzenosti

Preklad môže byť gramaticky správny, ale ak nepôsobí prirodzene, môže odradiť zákazníka alebo narušiť plynulosť čítania. Korektor zabezpečí, že:

  • vetné konštrukcie znejú prirodzene v danom jazyku,
  • terminológia je konzistentná a vhodná pre daný trh,
  • tón komunikácie je primeraný cieľovej skupine.

Prečo potrebujete oboje?

Preklad a korektúra sú dve strany tej istej mince. Spolu tvoria silný základ pre dôveryhodnú, profesionálnu a efektívnu komunikáciu na zahraničných trhoch. Preklad sprostredkuje význam, korektúra mu dá finálnu podobu, tón a kvalitu, ktorú zákazník očakáva.

Záver

Ak to s expanziou do zahraničia myslíte vážne, kombinácia kvalitného prekladu a následnej korektúry je nevyhnutná. Nejde len o jazykovú správnosť – ide o to, ako vašu značku vníma zákazník. A ten si všíma detaily. Korektúra zabezpečí, že vaše texty budú nielen správne, ale aj profesionálne, prirodzené a dôveryhodné.