Úradný preklad, často označovaný aj ako súdny preklad, je preklad dokumentu, ktorý je vyhotovený prekladateľom menovaným Ministerstvom spravodlivosti SR a ktorý má rovnakú právnu váhu ako originál. Tento typ prekladu sa používa vtedy, keď je potrebné predložiť dokument pred úradmi, súdmi alebo inými oficiálnymi inštitúciami.
Čo obsahuje úradný preklad
Úradný preklad pozostáva z niekoľkých častí. Okrem samotného preloženého textu obsahuje aj doložku prekladateľa, ktorý potvrdzuje, že preklad zodpovedá originálu. Preklad musí byť zviazaný s originálom alebo jeho úradne overenou kópiou a opatrený pečiatkou a podpisom prekladateľa. Tým sa zabezpečuje jeho právna záväznosť.
Kedy sa vyžaduje úradný preklad
Úradný preklad je potrebný najmä v týchto situáciách:
- Pri vybavovaní trvalého alebo prechodného pobytu v zahraničí
- Pri zápise do školy alebo uznávaní vzdelania z inej krajiny
- Pri uzatváraní manželstva so zahraničnou osobou
- Pri zamestnaní v zahraničí, ak sa vyžaduje preklad dokladov o vzdelaní alebo praxi
- Pri obchodných alebo právnych úkonoch – zmluvy, súdne rozhodnutia, výpisy z registrov
- Pri podávaní žiadostí o občianstvo, víza, sociálne dávky alebo iné oficiálne žiadosti
Rozdiel medzi bežným a úradným prekladom
Bežný preklad môže vyhotoviť ktokoľvek so znalosťou cudzieho jazyka, avšak nie je právne záväzný. Slúži skôr na interné, informačné alebo osobné účely. Naopak, úradný preklad je oficiálny dokument, ktorý je možné použiť v právnom alebo administratívnom konaní.
Ako si zabezpečiť úradný preklad
Úradný preklad si môžete objednať u prekladateľa zapísaného v zozname znalcov, tlmočníkov a prekladateľov. Zoznam je dostupný na stránkach Ministerstva spravodlivosti. Pri objednávaní je potrebné predložiť originálny dokument alebo jeho notársky overenú kópiu. Prekladateľ dokument preloží, zviaže s originálom a opatruje doložkou.
Na čo si dať pozor
Pri vybavovaní úradného prekladu je dôležité vopred zistiť, či je potrebný úradný preklad, alebo postačí bežný. Niektoré úrady akceptujú aj preklady bez pečiatky, no v mnohých prípadoch môže byť bežný preklad nedostatočný. Taktiež sa odporúča preveriť, či dokument nevyžaduje pred prekladom tzv. vyššie overenie (apostilu alebo superlegalizáciu), najmä ak ide o zahraničné dokumenty.
Úradný preklad je dôležitý nástroj na komunikáciu s úradmi v situáciách, kde nestačí bežný jazykový preklad. Jeho kvalita a forma musia spĺňať prísne legislatívne požiadavky, preto je vždy vhodné obrátiť sa na kvalifikovaného odborníka. Včasné a správne zabezpečenie úradného prekladu vám uľahčí mnohé administratívne úkony doma aj v zahraničí.