Preklad pracovných či nájomných zmlúv je viac než len prenos textu z jedného jazyka do druhého. Ide o právne záväzné dokumenty, kde každé slovo môže mať zásadný význam. Chyby v preklade môžu viesť k nedorozumeniam, právnym sporom alebo dokonca k neplatnosti zmluvy. V tomto článku si rozoberieme najčastejšie chyby, ktorým sa treba vyhnúť, a poradíme, ako zabezpečiť kvalitný preklad právnych dokumentov.
1. Doslovný preklad bez porozumenia kontextu
Najčastejšou chybou je, keď prekladateľ prekladá zmluvné ustanovenia doslovne, bez znalosti právneho významu. Výsledkom je text, ktorý síce znie gramaticky správne, ale neodzrkadľuje právnu podstatu originálu.
Príklad: Výraz “termination of contract” neznamená len „ukončenie zmluvy“, ale môže zahŕňať konkrétne okolnosti ako výpoveď, dohodu či okamžité skončenie.
2. Zámena právnych pojmov
Rôzne právne systémy používajú odlišné pojmy a definície. Pri preklade medzi nimi (napr. medzi slovenským a anglosaským právom) je dôležité použiť správne ekvivalenty.
Príklad: Slovenský pojem “nájom” sa v angličtine prekladá najčastejšie ako “lease”, ale môže byť nesprávne preložený ako “rent”, čo sa vzťahuje skôr na platbu než na zmluvu samotnú.
3. Opomenutie špecifických právnych fráz
Právne zmluvy často obsahujú formulácie s presným právnym významom, ktoré nie je možné nahradiť voľným prekladom. Vynechanie týchto fráz môže mať vážne následky.
Chyba: Nepreloženie doložky o rozhodnom práve (jurisdikcii) – napríklad „Táto zmluva sa riadi právom Slovenskej republiky“ – môže viesť k právnej neistote v prípade sporu.
4. Nesprávna lokalizácia dátumov, čísel a mien
Formát dátumov, mena a čísel sa líši v závislosti od krajiny. Chyby pri ich prevode môžu byť mätúce alebo spôsobiť neplatnosť dokumentu.
Príklad: Dátum „01.03.2025“ môže byť v anglicky hovoriacich krajinách chápaný ako 3. január namiesto 1. marec.
5. Nepreložené prílohy a odkazy
Pracovné a nájomné zmluvy často obsahujú prílohy, interné odkazy a zmeny. Ich nepreloženie alebo chybné označenie spôsobuje nezrozumiteľnosť celej zmluvy.
Riziko: Ak zmluva odkazuje na „Prílohu č. 1“, ktorá nie je preložená alebo je zle označená, môže to narušiť celkovú platnosť dokumentu.
6. Absencia úradného (overeného) prekladu, ak je požadovaný
V niektorých prípadoch nestačí bežný preklad. Úradný (súdny) preklad je povinný pri predkladaní dokumentu úradom, súdu či zamestnávateľovi v zahraničí. Ak je dodaný len neoficiálny preklad, môže byť dokument odmietnutý.
7. Nedostatočná znalosť špecifickej terminológie
Pracovné zmluvy môžu obsahovať špecifiká z rôznych oblastí (napr. IT, stavebníctvo, zdravotníctvo), ktoré vyžadujú odbornú znalosť. Neznalosť odbornej terminológie môže viesť k nesprávnej interpretácii pracovnej náplne, zodpovedností alebo nárokov zamestnanca.
Ako sa vyhnúť chybám?
Spolupracujte s kvalifikovaným prekladateľom, ktorý má skúsenosti s právnymi dokumentmi.
Overte si, či je potrebný úradný preklad – najmä ak dokument pôjde na úrad, súd alebo k zamestnávateľovi v zahraničí.
Zabezpečte kompletný a čitateľný originál, vrátane všetkých príloh a dodatkov.
Požiadajte o revíziu právnikom v cieľovej krajine, ak ide o zmluvu s vysokým právnym významom.
Preklad zmlúv je zodpovedná úloha, pri ktorej nemožno podceniť detail. Jedna chyba v preklade môže znamenať nedorozumenie, právny spor alebo finančnú stratu. Investícia do kvalitného a správneho prekladu je preto vždy výhodnejšia než riešenie následkov.